Nossas ferramentas

A Traductor não abre mão de empregar diversas ferramentas de software com o intuito de agilizar suas atividades e garantir a você um texto final de melhor qualidade. De aplicativos voltados para reconhecimento ótico de caracteres (para mapear imagens em textos editáveis) a softwares de controle de qualidade (para garantir, por exemplo, o emprego uniforme de termos científicos apropriados ao longo de textos muito extensos, como livros), passando por ferramentas profissionais de desenho (para criar imagens personalizadas) e edição (para formatar revistas ou criar livros digitais), a Traductor emprega tudo o que estiver a seu alcance, para garantir a você um serviço completo, rápido e de alta qualidade.

PRÉ-PROCESSAMENTO

Às vezes, não é possível ir direto para atividade de tradução, sendo necessário, antes, oferecer ao cliente um serviço de pré-processamento do texto.

ABBYY FINEREADER

Sabe aquele livro antigo, impresso ainda na década de 1950, que você precisa traduzir, mas não possui uma versão digital? Sim, é muito importante digitalizá-lo antes de traduzir, não só para acelerar o processo de tradução, mas também para poder utilizar ferramentas de controle de qualidade de tradução (ex: bases terminológicas); entretanto, ninguém precisa aventurar-se em digitá-lo manualmente! A Traductor digitaliza o livro para você com técnicas mais modernas. A Traductor utiliza, por exemplo, o programa ABBYY Finereader para realizar tarefas de reconhecimento de texto (OCR), transformando meras imagens fotocopiadas das páginas de um livro em verdadeiros textos digitais editáveis. O ABBYY é um software mundialmente reconhecido como a ferramenta mais avançada de OCR do mercado.

TRADUÇÃO

Não se faz mais tradução diretamente em um editor de texto (ex: Microsoft Word)! Se seu tradutor ainda faz dessa forma, então está na hora de pensar em trocar de tradutor, pois ele certamente não está preocupado o suficiente com a qualidade do texto que ele te entrega. A Traductor preocupa-se com a qualidade de suas traduções, razão pela qual utiliza o que há de mais avançado em termos de ferramentas de auxílio ao tradutor.

SDL TRADOS

A Traductor utiliza, por exemplo, o SDL Trados, uma ferramenta CAT (computer assisted translation) essencial para se trabalhar com memórias de tradução e bases de terminologia, aumentando a coerência e a coesão ao longo de todo o processo de tradução. Por meio do Trados, o tradutor trabalha simultaneamente com as duas versões (fonte e alvo) do arquivo, podendo conectá-lo com dicionários multilíngues e bases de dados de traduções feitas anteriormente para o mesmo cliente, o que obviamente agiliza o processo de consultas e de tradução. Como se pode imaginar, agilidade implica redução de tempo para o tradutor e, consequentemente, redução de custo (preço) para você.

SDL MULTITERM

O controle de qualidade, notadamente no tocante à coerência terminológica, é um grande desafio para aqueles tradutores que ainda teimam em franzir a testa para softwares modernos de tradução. Como garantir a coerência entre os milhares de léxicos escolhidos ao longo de um texto de centenas de páginas? Certamente, fica muito difícil garantir essa consistência se o tradutor se restringe ao uso de técnicas ultrapassadas de “procurar e substituir”. Para evitar esses deslizes, tão comuns em traduções feitas da forma tradicional, a Traductor utiliza programas como o SDL Multiterm, para ajudar a gerenciar o vocabulário escolhido em cada trabalho de tradução. O Multiterm é a ferramenta de gerenciamento de terminologia mais avançada e utilizada no mundo. Por meio dele, é possível garantir o emprego adequado e coerente de palavras-chave – conforme glossários técnicos pré-disponibilizados ao tradutor pelo contratante – ou confeccionar um banco de dados ad hoc de termos técnicos, garantindo coerência no léxico empregado ao longo de todo o texto a ser traduzido. O banco de termos também pode ser utilizado para gerar um glossário ao final do serviço de tradução, o que facilita a revisão (por parte do cliente) da adequação da terminologia escolhida pelo tradutor. Gerenciamento de terminologia é uma atividade imprescindível para se garantir a qualidade de uma tradução.

REVISÃO

Até mesmo o serviço de revisão de textos beneficia-se muito de ferramentas específicas, como algumas presentes no próprio SDL Trados. Contudo, como, durante o processo de revisão, é importante interagir com o cliente e este, em geral, não possui um programa pago e caro como o Trados, uma saída muito eficiente e barata (na verdade gratuita) é utilizar o Microsoft Word Online.

MICROSOFT WORD

A Traductor trabalha com a suíte de aplicativos do Office 365, o que inclui a versão mais recente do Microsoft Word. Este editor de texto é muito utilizado nas revisões de texto, pois suas ferramentas de comentários e de controle de alterações facilitam a comunicação entre o revisor e o cliente. Mesmo que o cliente não tenha o Office pago instalado em seu computador, é possível utilizar as ferramentas de comentários e controle de alterações na versão online e gratuita do Microsoft Word.

DESIGN

Precisa de um mapa do Brasil personalizado em seu livro? Gostaria de adicionar um infográfico em seu artigo, para resumir os principais dados levantados em sua pesquisa? Está tendo dificuldade em criar um gráfico ou um fluxograma exatamente como você imaginou, porque esbarrou nas limitações de desenho do Microsoft Word? A Traductor resolve seu problema, desenhando com as ferramentas de design mais modernas e avançadas que existem.

ADOBE ILLUSTRATOR

A Traductor trabalha com a suíte de aplicativos da Adobe Creative Cloud, que inclui diversos softwares de criação e edição de imagens, como, por exemplo, o Adobe Illustrator e o Adobe Photoshop. Não existe tecnologia melhor e mais precisa para criar ilustrações digitais complexas que o desenho vetorial, a tecnologia utilizada pelo Illustrator. Por meio de desenhos vetoriais, a Traductor consegue criar a imagem que você conseguir imaginar.

FORMATAÇÃO

A formatação padrão de textos costuma ocorrer no próprio editor de texto (ex: Microsoft Word). Contudo, existem clientes que precisam ir um pouco além. Para ajudá-los, a Traductor tem ferramentas que possibilitam gerar arquivos finais em diversos formatos, desde o básico pdf até um livro digital completo.

ADOBE ACROBAT

A Traductor trabalha sempre com a última versão do Adobe Acrobat, atualmente o Adobe Acrobat DC. Esta ferramenta é normalmente utilizada para fornecer o documento final em formato pdf editável, mas ela pode ser utilizada para oferecer muito mais, do controle seletivo de elementos copiáveis/editáveis no texto até o controle de assinaturas digitais.

ADOBE INDESIGN

Você quer transformar seu livro em epub? Você quer agrupar uma coletânea de artigos em uma revista digital e até mesmo encaminhá-la para impressão? A Traductor faz a formatação de seu texto para você. Utilizando softwares avançados de publicação, como o Adobe InDesign CC, a Traductor faz a edição completa e entrega o documento final, o qual poderá ser distribuído de forma digital ou impressa.